?

Log in

No account? Create an account

snorri_di

странности перевода

« previous entry | next entry »
May. 5th, 2007 | 12:55 pm
music: Cyrano de Bergerac - Days of Autumn

Для начала сошлюсь на пост в ЖЖ eregwen, в котором уже все было сказано. Но не могу удержаться и не добавить кое-что от себя.
В моем случае, речь идет о романе Альберта Брахфогеля "Тайная любовь Людовика XIV".
Об историчности и логичности/правдоподобности, как и о трактовке характеров, умолчу: сама идея, что шевалье де Лоррен, на самом деле, был законным сыном Гастона Орлеанского, которого тот объявил мертвым, чтобы спасти от козней Мазарини, кажется... эмм... новаторской по части исторических гипотез. О Лавальер говорится как об особе пылкой и ревнивой, принц Конти - красавец и само благородство, а Филипп Орлеанский - откровенный идиот и "человек-маятник", злоумышляющий против старшего брата...

А вот некоторые яркие примеры замечательного безымянного перевода (иногда возникает подозрение, что переводили ПРОМТом. Или отдали текст студентам, разбив его предварительно на куски, а после очень слабо его отредактировав):
"принц Валлийский", "Витегаль" (Уайтхолл), "Генрих Жермин, граф Сант-Альбано" (Генри Джермин, граф Олбани), "Лоран" (Лоррен), "дом Бурбонтьи" (Бурбоны), "Пезенас" (Пезена(к)) и т.д.

Или же перлы вроде: "все это приводило косую в страх, пока она не узнала, что я управляющий вашей эминенции - это сделало ее доверчивой", "я хочу быть законной женой с левой стороны короля Людовика XIV" (загадочная фраза. Интересно, в чем заключается роль законной жены с правой стороны?..), "нравственно и физически он стал повелителем Европы" (бедная Европа, ее еще и физически...) и - фаворит выпуска! - "здесь пахнет кардиналом".

Link | Leave a comment | Share

Comments {60}

my_sea

(no subject)

from: mysea
date: May. 5th, 2007 09:59 am (UTC)
Link

Нет, фаворит всех времен и народов - отрывок из посьма императора Франца свое супруге, императрице Сиси : " Очень я скучаю за тобой и за нашими милыми детками."

Reply | Thread

Сноррь

(no subject)

from: snorri_di
date: May. 5th, 2007 10:31 am (UTC)
Link

Это он сам так написал - или переводчики расстарались?

Reply | Parent | Thread

my_sea

(no subject)

from: mysea
date: May. 5th, 2007 10:36 am (UTC)
Link

Переводчики, конечно, употребили эту совершенно невозможную в русском языке фразу " скучать за кем-то" ....О боги, боги!!!!!

Reply | Parent | Thread | Expand

valya_15

(no subject)

from: valya_15
date: May. 5th, 2007 10:13 am (UTC)
Link

Есть стаарый-старый черно-белый советский фильм "Принц и Нищий". Так там, чуть что, все орут: "Да здравствует принц Валлийский!" ;-))).

Reply | Thread

Сноррь

(no subject)

from: snorri_di
date: May. 5th, 2007 10:31 am (UTC)
Link

В принципе, не такая уж это и ошибка, просто традиция предписывает говорить все же "Уэльский". Да и благозвучнее оно как-то :-))

Reply | Parent | Thread

(no subject)

from: anya_g
date: May. 6th, 2007 08:08 pm (UTC)
Link

Дореволюц. норма :) См. жирный коммент ниже.

Reply | Parent | Thread

Мечтательница

(no subject)

from: genevievee
date: May. 5th, 2007 03:00 pm (UTC)
Link

"здесь пахнет кардиналом"...Нокаут!


Reply | Thread

Сноррь

(no subject)

from: snorri_di
date: May. 5th, 2007 04:07 pm (UTC)
Link

Вот и о том же ;-)

Reply | Parent | Thread

Терн (Марьяна Скуратовская)

(no subject)

from: eregwen
date: May. 5th, 2007 06:31 pm (UTC)
Link

А-а-а!! Витегаль даже лучше Уайтголля. :)))

Reply | Thread

Сноррь

(no subject)

from: snorri_di
date: May. 6th, 2007 09:10 am (UTC)
Link

Да-да-да! Будем собирать коллекцию переводов названия этого дивного дворца. В другой книге я встречала "Гайтгалль".

Reply | Parent | Thread

(no subject)

from: anya_g
date: May. 6th, 2007 08:07 pm (UTC)
Link

Это принятая дореволюционная норма: так, например, Набоков, носитель дореволюционных традиций, писал "Гемингвей" вместо "Хемингуэй" :)

Reply | Parent | Thread

(no subject)

from: anya_g
date: May. 6th, 2007 08:25 pm (UTC)
Link

Я где-то уже по поводу этого романа высказывалась, и мне показалось, что у тебя, но сейчас дошло, что это было не у тебя вовсе. В общем, сейчас тогда еще про этот пресловутый роман скажу.

В общем, это роман 19 века, а перевод тоже 19 века или начала 20-го. Этим все и объясняется. Такая корявая транслитерация названий тогда как раз была в ходу. Правда, названия, приведенные тобой, совсем уж запредельны :) Но они вполне в духе транскрипции 19 века, встречавшейся в переводах тогдашних бульварных романов.

Я просто в свое время премного начиталась таких романов, ибо на волне издательской вольницы начала 1990-х их издавали очень массово (жуткие издания, дикие переводы; естественно, никакой редактуры - просто брали дореволюционные тексты и тискали. Иногда даже не выправляли всякие яти - просто тупо делали репринт). Тогда ведь эти романы очень бойко покупали, т. к. продолжала править бал извечная советская страсть к Дюма и ему подобным. Вот и были выгодны эти издания, хотя, конечно, их уровень был никакой - что сейчас, что тогда, в 19 веке, - они и тогда считались книгами второго сорта, во всяких справочниках этот Брахфогель характеризуется как второсортный писатель. Недаром у нас в СССР издавали только Дюма, который на фоне всей этой массы - признанный супербрильянт; все-таки была политика приучения народа к наилучшим образчикам :) А что касается Брахфогеля, то его, кстати, в начале 1990-х тоже издавали, я помню его на прилавках. Но я его уже не читала: в какой-то момент я просекла, что негоже скупать и читать дебильные книги, даже если там описывается прекрасный 17 век :)

Вот. "Эминенция" - точно в стиле дореволюционных переводов. "Жена с левой стороны" - мне встречалось "жена с левой руки": старое выражение, = морганатическая жена или же сожительница (было как-то в том числе и у Тэффи).

Но дореволюционные переводчики ни в чем не виноваты, так тогда было принято. Виновато - и сильно! - это гнусное издательство, которое публикует эти древние, безнадежно устаревшие романы, без всяких уведомлений, справки об авторе и пр., из-за чего люди думают, что вот, мол, таков уровень современных исторических романов и уровень перевода. Конечно: за новые романы надо платить - за права, за перевод, а старые можно взять, не напрягаясь, тупо перепечатать и, естественно, никому не перечислять никакого гонорара. Обидно только, что читателей они держат за быдло и, вместо того чтобы ознакомить их с современной зарубежной исторической и историко-приключенческой прозой, которая бывает высочайшего качества, они подсовывают нам барахло.


Reply | Thread

Сноррь

(no subject)

from: snorri_di
date: May. 7th, 2007 02:29 pm (UTC)
Link

В общем, это роман 19 века, а перевод тоже 19 века или начала 20-го. Этим все и объясняется.
Спасибо, что сказала! А то я бы так и стала бы оплакивать возможности нынешних переводчиков...
Ты совершенно права: если раньше я как-то спокойно относилась ко всем этим недостаткам - неуказание имени переводчика, примечания и т.п., то теперь подобные опущения просто выводят из себя. Как будто над тобой смеются :-(

Скажи, пожалуйста, а какие хорошие исторические романы ты бы посоветовала? Я просто в последнее время с худлитом мало дела имею, все как-то больше чисто историческая литература попадается...

Reply | Parent | Thread | Expand

(no subject)

from: lo_of_loellis
date: May. 7th, 2007 11:54 am (UTC)
Link

"дом Бурбонтьи" (Бурбоны)

Бесподобно :))

Reply | Thread

Сноррь

(no subject)

from: snorri_di
date: May. 7th, 2007 02:20 pm (UTC)
Link

Вообще-то, таковой перл встречается единожды, но все равно, забавно :-)

Reply | Parent | Thread

Avery (aka) Sweet Little Queen XIII

(no subject)

from: kavery
date: May. 7th, 2007 02:00 pm (UTC)
Link

А, вот и вас постигла участь это прочитать :)

Reply | Thread

Сноррь

(no subject)

from: snorri_di
date: May. 7th, 2007 02:21 pm (UTC)
Link

Судьба-злодейка заставила. Кто же знал?!
Надо было ориентироваться по обложке, она весьма "красноречиво" говорит о содержании. По обложке встречают, по содержанию провожают...

Reply | Parent | Thread

(no subject)

from: rojo_dios
date: May. 7th, 2007 08:25 pm (UTC)
Link

Видел на полке в книжном сей опус. С меня хватило аннотации, чтобы поставить книгу на место, похихикав =)
Правда купил другой "хнаучный труд" про героических бабъ (ну пройти мимо бабъ, сама понимаешь, я не мох XD) =) Убило в нем заявление автора, что Арк Жаннет вовсю махалась на турнирах (даже выигрывала) и была якобы голубых кровей. (А еще она мечик рарный уперла, почти из могилки... ппц, а не святая XD... в РО бы ее, рогом)

Reply | Thread

Сноррь

(no subject)

from: snorri_di
date: May. 8th, 2007 09:59 am (UTC)
Link

Кто аффтар книги, Нечаев?
Мдам... а может, она вообще мужиком была, только ее по ошибке за девицу приняли? ;-)

Reply | Parent | Thread

(no subject)

from: rojo_dios
date: May. 8th, 2007 07:33 pm (UTC)
Link

Он самый. Читала?
Ну... пишут, что бегала, показывала грудь солдатам =) Вряд ли в то время были трансвеститы XD

Reply | Parent | Thread | Expand

(Deleted comment)

Сноррь

(no subject)

from: snorri_di
date: May. 14th, 2007 11:59 am (UTC)
Link

Подразумевается, что он, Мазарини, то бишь, пытался пристроить Мольера в салон Рамбуйе, чтобы тот шпионил для него.
Но фраза таки милая ;-)

Reply | Parent | Thread

(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)

Ната

(no subject)

from: wienta
date: Jun. 11th, 2007 06:46 pm (UTC)
Link

А как Вам это?
http://wienta.livejournal.com/35150.html
Не совсем перевод, но из той же области..)))

Reply | Thread

Сноррь

(no subject)

from: snorri_di
date: Jun. 11th, 2007 07:06 pm (UTC)
Link

Елизавета Австрийская - это еще не беда, ее как-то можно притянуть к Медичи. А вот когда на обложке романа, посвященного Генриху IV, почему-то размещают его внука, или же маркиза де Помпадур красуется рядом со все тем же Королем-Солнцем... м-м... нда :-))

Reply | Parent | Thread

Ната

(no subject)

from: wienta
date: Jun. 11th, 2007 07:19 pm (UTC)
Link

Ужас! Это же всё желание пропадает читать книгу, даже если и интересный автор. Как в том анекдоте:
Ложечки нашлись, а осадок остался...
Неужели издатели не понимают, что хорошая граммотная обложка это половина пройденной дороги к успеху распродажи самой книги. Встречают то по одёжке.

Reply | Parent | Thread | Expand